The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
חדשות אודות מערכת תרגום!
מערכת תרגום שיתופי כבר עם ההלחמה כמעט מלכתחילה כדי לאפשר לאנשים רבים ככל האפשר בכל רחבי העולם כדי לשחק יחד עם שום מחסום השפה.
אנחנו די שמח וגאה על כך, אבל כמובן שזה לא מושלם.
עם יותר מ 150 משחקים - וגם תרגומים קורה 35 שפות - ניסינו לראות מה אנחנו יכולים לתקן או יותר.
1) עם כל כך הרבה תרגומים, תיקון טעויות בתרגומים המאומת הפך מייגע.
עושה את זה באופן ידני כאשר שדווחו על-ידי שחקנים בפורומים הייתה איטית וצורכת זמן.
אז החלטנו לתת אמון הקהילה עוד קצת, וכדי מאפשרים לשחקנים to תיקון לאמת מחרוזות ישירות אם יש להם מספיק ניסיון על המשרד ועל המשחק.
שימו לב כי תיקון התרגומים מאומתים לא להעניק נקודות מתנה כלשהי, צריך לעשות רק כדי לתקן שגיאות הקורות ברורה ושקופה.
זה הכי טוב לא לבצע שינויים שאתה לא בטוח, תמיד להישאר קרוב ככל האפשר על הטקסט האנגלי המקורי משמעות וסגנון.
2) עבור שפות מסוימות יש לא הרבה מתרגמים, רצינו לנסות כדי שיהיה קל יותר, אז חשבנו שזה יהיה מהיר למתרגמים הגהה , נכונה יותר כדי לתרגם את הכל.
אז כאשר אפשרי (מה שאומר כשיש ללא פרמטר החלפת מערבת הפיכת הטקסט הדינמי), אנחנו עכשיו תציע המחשב שנוצר תרגום על ידי ברירת המחדל, ולאחר מכן מתרגמים יהיה גם לבצע שינויים לשפר אותו בתור כרגיל, או פשוט כדי לאשר אותה בלחיצה אחת אם זה כבר טוב!
תרגומים ברירת מחדל אלו יופיעו בהדרגה דיפלומטיות, פונקציונליות הריקון החדשה זה אמור לאפשר לנו בעתיד לפתוח את האתר בשפות יותר עבורו כעת. אין לנו מספיק שחקנים כדי bootstrap תרגום , אולי את עניין הניצוץ לשחקנים בשפות אלו.
שיהיה ברור, זה בהחלט לא נועד להחליף את המערכת הנוכחית של תרגום בקהילה!
אנחנו באמת צריכים המתרגמים עזרה בתרגום מחרוזות דינמי ובבתי הגהה התרגומים להם לפגוש את "איכות אנושית" יוצר חוויה לשחק חלקה וטבעית.
3) אפילו עם כוונות טובות, כמה טעויות נעשו על ידי מתרגמים שינויים על הטקסט האנגלי המקורי.
וזה היה ממש מבאס, כי טעויות להפיץ לכל השפות לאחר מכן...
אז עבור אנגלית, החלטנו להקים צעד אימות כדי להימנע מטעויות.
אם הינך מזהה משהו שגוי בגירסה האנגלית של אתר האינטרנט או טקסט באנגלית שאתה כרגע מתרגם, באפשרותך לחפש את הטקסט "מאנגלית לאנגלית" תרגום המערכת, וכן להציע שינוי (עם הערה!).
שינוי זה לאחר מכן להיות מאומתים (או סירב) על ידי צוות הבי.
4) מאז לא חשבנו על הגדרת קווים מנחים ספציפיים על פיסוק, מתרגמים מסוימים שנוספו או הוסרו פיסוק הסופית קצת anarchically במשך השנים, לדוגמה הוספת של נקודה סיום עבור טקסט בשימוש כפתורים (באמת נעשה בטוב טעם
).
אנחנו הומוגני זה לחזור הכוונה של היזם מבחינת משמעות הביע דרך פיסוק, בהירות של הממשק (אתר אינטרנט אינו ספר).
עכשיו אנחנו גם להפעיל אזהרה אם הפיסוק הסופי משתנה: מתרגמים דיווח במקרים מסוימים שם זה יכול להיות לגיטימי, אז זה תוכל עדיין להתבצע, אבל בבקשה להיזהר עם זה, זה צריך להשאר יוצאת דופן!
שוב תודה לכל המתורגמנים מהקהילה התורמים מזמנם כדי לאפשר שחקנים מכל רחבי העולם נהנה לשחק משחקי לוח בשפה המקומית שלהם!
. באמת.
זה מדהים!