#59310: "Spanish game - Words with accent marks invalid/Español - El juego no acepta palabras con tilde"
על מה דוח זה?
מה קרה? אנא בחר מהרשימה מטה
מה קרה? אנא בחר מהרשימה מטה
בבקשה בדוק אם יש כבר דוח על אותו נושא
אם כן, הצביעו בעד הדיווח הזה, דיווחים עם הכי הרבה קולות נחקרים ראשונים
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
תיאור מפורט
-
• אנא העתק/הדבק את הודעת השגיאה המופיעה במסך, אם יש כזו.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• בבקשה הסבר מה רצית לעשות,מה עשית ומה קרה
• מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• בבקשה העתק והדבק את הטקסט המוצג באנגלית במקום בשפה שלך. אם יש לך צילום מסך (מומלץ) אתה יכול להשתמש ב Imgur.com כדי להעלות אותו להדביק קישור לכאן.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• האם טקסט זה זמין במערכת התרגום? אם כן, האם היא תורגמה במשך יותר מ -24 שעות?
• מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• אנא הסבר את ההצעה שלך במדויק ותמצית כדי שיהיה קל ככל האפשר להבין למה אתה מתכוון.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• מה הוצג על המסך כאשר נחסמה (מסך ריק? חלק ממשק המשחק? הודעת שגיאה?)
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• איזה חלק של הכללים לא היה מכובד על ידי עיבוד BGA
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• האם אפשר לראות את הפרת החוק בשידור החוזר? אם כן, באיזה מספר מהלך?
• מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• מה היה המהלך במשחק שרצית לבצע?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• מה ניסית לעשות שגרם לפעולה הזו
-
• מה קרה כאשר את/ה מנסה לעשות את זה (הודעת שגיאה, הודעת פס סטטוס משחק, ...)?
• מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• באיזה שלב במשחק הבעייה קרתה (מה היו ההוראות הנכונות)
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• מה קרה כאשר את/ה מנסה לבצע פעולת משחק (הודעת שגיאה, הודעת פס סטטוס משחק, ...)?
• מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• אנא תאר/י את הנושא המוצג. אם יש לך צילום מסך (מומלץ) אתה יכול להשתמש ב Imgur.com כדי להעלות אותו להדביק קישור לכאן.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• בבקשה העתק והדבק את הטקסט המוצג באנגלית במקום בשפה שלך. אם יש לך צילום מסך (מומלץ) אתה יכול להשתמש ב Imgur.com כדי להעלות אותו להדביק קישור לכאן.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• האם טקסט זה זמין במערכת התרגום? אם כן, האם היא תורגמה במשך יותר מ -24 שעות?
• מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
-
• אנא הסבר את ההצעה שלך במדויק ותמצית כדי שיהיה קל ככל האפשר להבין למה אתה מתכוון.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • מה הדפדפן שלך?
Google Chrome v98
היסטוריית דיווחים
boardgamearena.com/9/hardback?table=240708778&replayFrom=24
Dictionary entry:
imgur.com/a/sc1ouLy
הוסף לדוח הזה
- מספר שולחן/מהלך אחר
- האם לחיצה על F5 פתר את הבעיה?
- האם הבעיה הופיע כמה פעמים? בכל פעם? באופן אקראי?
- אם יש לך צילום מסך (מומלץ) אתה יכול להשתמש ב Imgur.com כדי להעלות אותו להדביק קישור לכאן.
